甜蜜的埋怨(十四行诗)













别让我失去惊喜
为你塑像般的眼眸,或口音
你孤寂的吸起
呼在我夜晚的脸颊。

我畏惧处身于,这海岸,
没枝桠的树干,而我最抱憾的
是没有花,果,或泥
给我懦弱的绝望。

若果你是我隐匿的宝藏,
若果你是我的十字架,我沮丧的痛伤,
若果我是犬,独你是我主人

别让我失去已拥有的,
和爱慕你那河流的岔
长着渐远的秋天那些叶。

(杨艾琳译)

Sonnet of the Sweet Complaint

Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.

I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,

never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
(Federico Garcia Lorca)



评论

此博客中的热门博文

编辑和穷诗人谈社会主义

一半一半 ,俊男续篇