删节号的点点点


法国创作歌手Serge Gainsbourg 有一首极具争论性的歌,歌名为“Je t'aime... moi non plus”,法文的意思是:“我爱你…我也不”。原本Serge Gainsbourg写这首歌,是想和他当时的情人Brigitte Bardot合唱。可是当时Brigitte是有夫之妇,在她苦苦要求之下,Gainsbourg放弃发行录好的专辑。一年后,Gainsbourg的新欢演员Jane Birkin代替了Brigitte,重新录音正式推出单曲。

删节号用在句子中间,表示句子不完整,读者需要用自己的想象力填补空间。“Je t'aime... moi non plus”的点点点,暗示了“我爱你”与“我也不”之间的灰色地带。如果你听懂他们唱什么的话,也许该说成黄色地带。

单曲推出的时候,意大利、葡萄牙、西班牙、波兰和英国的电台一律禁播这首歌。基于歌词宣扬没有爱情的性意识,加上歌里穿插了Jane Birkin模仿性高潮的沉重呼吸声,结果遭梵蒂冈发文告公然评击。

删节号用在“Je t'aime... moi non plus”这句子里,的确令人联想浮翩。点点点能写出比文字更多的东西,表达比文字更深的含义。删节号用得恰当,几乎等同于水墨画的留白,交响曲的休止符,把读者带入更高的欣赏层次。

当文人在句子末端使用删节号时,暗示了句子余音绕梁,久缠不散。他说:『记得昨晚吗?』,她答:『唔…』。这个『唔』的点点点除了暗示她的含羞答答,还能够表现出她当时回答的温柔语调。相反的,要是他问:『记得昨晚吗?』,她答:『唔。』,故事完全变了个样。缺了点点点的『唔』字,硬绷绷的敷衍语气,带着些拒绝的味道。

万一删节号使用得不恰当,句子反而变得结结巴巴。『还…记得…昨晚…吗…?』读者读了一口咬定说话的人口吃。『天上的…一朵…云,地上的…一潭…水…』『你知道…我有…多么的…想你吗?』在这博客泛滥的网络时代,这类句子比比皆是。删节号经恶劣的方式点点点,点得变傻变呆,简直侮辱了标点符号的尊严。

有一个相等于善用删节号的例子,就是贾平凹的口口口方框框了。贾平凹的小说《废都》使用大量的方框框代替他不便言喻的情节。比如:“口口口口口口(作者删去五百字)妇人听说她那里有一颗痣的,”“口口口口口口(作者删去三十八字)待到看时,那垫在身下的枕头上已有一处红来,”凡是画方框框之处,均涉及情色描写。注明删除的字数,无法证实是实有或虚拟的。然而,避开淫秽文字的描写,反而衬托出《废都》的时代困惑。

你看懂了…吗?
你看懂了吗…?
你…看懂了吗?

(本文刊登于9/1/2009《东方日报》龙门阵)

评论

此博客中的热门博文

一半一半 ,俊男续篇

NESCAFE红衣俊男