中国特色英文单词

有些话只能用英文讲,比方说写了一篇犯大忌的文章,却斗胆传给老总,目的是想test the water。可是想来想去,都想不出一个更贴切的中文句子来形容test the water,当然,我的中文只有小六水平,所以看到的中文世界只是小六视野。

有些话只能用中文讲,刚刚今早,我有个博客朋友留言,说可惜英文没有『此地无银三百两』这样的说法。通过网上翻译得到的结果是的:『No three hundred silver hidden here。』当然搞笑,后来找到最接近的翻译也不过如此而已:『A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence。』句子像马国的官方繁文缛节,完全没有中文的干净利索。

可是,有些话用中文讲了,再翻成中式英文,另辟蹊径,自成一格。请参考以下例子:Vegeteal(偷菜)、Chinsumer(去外国旅游的中国人)、Canclensor(审查)、Sexretary(秘书)、Democrazy(痴心妄想)、Smilence(笑而不语)、Togayther(终成眷属)、Departyment(有关部门)。

不过,最精彩的还是Harmany。Harmany是什么?并不是我写错一个英文字母,但是Harmany却和Harmony切切相关,既是『和谐』,或更普遍的说法是『河蟹』。中国网民的博文被和谐或河蟹了,就是被官方删除了的意思。有位著名的博客/时评人李承鹏认为,harmany也可解读为harm many,是什么意思,相信大家心里有数。

再来就是Shitizen。你或许已猜到Shitizen是Citizen的谐音,字拆开来解读虽然不太雅,可内涵说尽了民间的酸甜苦辣。Shitizen指的是P民,至于何谓P民,倒是有各种不同的说法。

根据其中一个说法,P民一词的源头,可能来自去年深圳海事局官员林嘉祥猥亵门案一事。10月29日晚8时许,一个11岁的女孩跟父母上酒楼,独自走出包房上洗手间,林嘉祥把她叫住,询问洗手间在哪里,林嘉祥要她带路,结果女孩被卡住脖子,被林嘉祥强行往男厕里拖。

后来面对女孩父母斥责时,林嘉祥居然叫嚣:『你知道我是谁吗?我是北京交通部派下来的,级别和你们市长一样高。我掐了小孩的脖子又怎么样,你们这些人算个屁呀!敢跟我斗,看我怎么收拾你们!』

林嘉祥这句『你们这些人算个屁呀!』一语点醒梦中人,人民算个P啊?P民是宣泄愤概的自嘲,说自己『P民』够痛快,于是『Shitizen』一词应运而生。连个成都的小学毕业生的作文都这么P自己:『我长大了一定要考干部,考上了,就不当P民了。』

你问我写一堆中国流行语关我们P事?我只好串成一首歌来表达我的心事:

马国的媒体碰到canclensor,shitizen的言论被harmany了,我们只能smilence,偶尔纳闷没有freedamn,白天盯着办公室外的sexretary想入非非,半夜调好闹钟起身vegeteal,申请执照要懂得和departyment周旋,同志们千万别妄想togayther,全民基本上都democrazy了,我们算个P?

(本文刊登于26/2/2010《东方日报》龙门阵

评论

S.L.说…
叫個P絕!
杨艾琳说…
S.L.是哪位大侠,这样大反应?
莊若说…
數理英文化時,為什麼沒記得叫你做校長?
杨艾琳说…
当时我英文比较差。
捲捲羊大頭目说…
關于P....

我記得檳城的華人說馬來話愛用P
"Awak Nak P... Mana ?"
杨艾琳说…
哈哈,刚好想关机,要P...折腰。
匿名说…
test the water,中文可说:刺探底线。
杨艾琳说…
谢谢匿名大侠!
S.L.说…
呵呵,從面子書來的外星人~
很喜歡讀妳寫的文章的說,繼續努力哦!
捲捲羊大頭目说…
那天遇到印度同胞罵另一個印度酒鬼:
P~lah Mabuk !!!!

笑了出來:)
P gi 不要以为是pagi 或者pergigian,哈哈

此博客中的热门博文

阿姨,都过时了

美与实用