政治是这样玩的
当年到美国波斯顿念书,生活节俭。初抵异地正逢秋天,美国东北部天气转凉,惊叹嫣红伴柔绿的同时,不得不为单薄的衣著伤脑筋。上学途中经过一家专卖运动器材与服装的小店,突然瞄到玻璃窗一角贴了个『Sweatshirts for $5!』的牌子,心跳加速。在这高生活水平的城市里,$5几乎相等于免费,于是二话不说立即滑进店里。
店里一个箱子装着一叠鲜红色的运动衫,箱子旁标着$5。我拿起一看是长袖,布料厚而舒服,付了钱了掉头就走,深怕店主改变主意提高售价。
第二天套上大红运动衫上课去。走在大街上冷风吹得鼻尖冰凉,身子却裹得暖暖,不禁洋洋得意起来。可是一路上吸引了不少眼光,心里不免遗憾没别的颜色可选择,开始浑身不自在。后来越来越觉得不妥,直觉得迎面而来的眼光含几许鄙视的意味。
『You are brave to wear that shirt in this town。』一位骑自行车的中年男人经过时抛下了这么一句话,我还来不及问他为什么时,他已拐个弯不见了。我一脸困惑地上完一堂课,不能明白红色怎么会给别人带来这么多困扰。收拾书本正想离开教室时,教授笑着对我说:『Wow! Phillies! If I were you,I wouldn’t wear this in Boston。』
原来Phillies是费城的棒球队,和波斯顿的Red Sox是死对头。我穿着大红色的Phillies招摇过市,让人误解我是费城棒球队死硬派支持者,分明是想挑衅本地的Red Sox粉丝,谁晓得我连Phillies是什么都不懂啊。
不经一事,不长一智。后来我也学其他留学生看棒球赛,$5的运动衫照穿,只是再套上一件T恤把Phillies一字藏在里头,同时为Red Sox喝彩。
Chris Matthews在20年前写了一本书,名为《Hardball: How Politics is Played Told By One Who Knows the Game》,中文翻译成《硬球:政治是这样玩的》。若翻查韦氏英文字典,“Hardball” 一词可解释为棒球,强调“硬”是为了区分棒球(baseball)和垒球(softball)的分别。然而Hardball 多数用来指“硬碰硬”的政治游戏,如何使用手段来达到目的。
『许多人以为,要赢得他人的忠诚,最好的办法是给他人恩惠,但事实正好相反,最好的办法是让别人给你恩惠。』懂得政治手段的人,肯定不是虔诚的宗教慈善家。Chris认为向人求助等于让别人在你身上下赌注。争取到越多赌注,支持者网络就更广。反而是坚持自我力量,什么都“自己干”的人,会因而受限制被孤立,导致没有同盟。
棒球进攻方与防守方轮流交替九局定胜负,“索取”的政客提供一个“给予”的参与机会。即使你知道支持你的人,T恤底下藏着对手的名字,又有谁不晓得:『这个世界上,没有永远的盟友,也没有永远的敌人,只有永远的利益。』到头来运动衫穿得暖,再套上给他好处的一方的T恤,又何妨?
(注:这是纠正后的版本。在《东方》刊登一文把Phillies误写为76ers。向各位读者道歉,突然间想起,76ers是篮球队。我犯错了,费城的棒球队是Phillies。)
(本文刊登于7/10/2009《东方日报》龙门阵)
评论
但我觉得粉丝是永远的!
不好意思,因为看到您的题目很有意思,所以闯了进来。