狗话连篇
『什么狗不是狗?』
『热狗。』
西洋幽默这类一问一答的笑话,专以文字的组合或谐音逗趣,问答无需符合逻辑,被问的人通常识趣地反问答案是什么,这时问者大可洋洋得意地回答,显露他的小聪明。
『为什么一只手的人要过马路?』
『他要去对面的二手店。』
问题不仅不合理,回答更出人意表,问者自得其乐,听者击节称赏。笑话即不清雅亦非低俗,它主要的功效,是衬托出文字语言的精巧奇妙,携带出游戏人间的态度。
『Where can you find a salad in a clothing store?』
『In a “dressing” room!』
这样的幽默若翻译成中文就不好笑了。『服饰店里哪里可找到沙拉?』难道你回答:『在沙拉酱房?』如果正确地翻译成『在更衣室里。』更加不对味。
『什么狗不是狗?』
『狗腿子不是狗。』
普通中文造诣和熟悉西洋幽默的人,当然会欣赏这个大马政坛的幽默。俗语说:『京油子,卫嘴子,保定府的狗腿子。』掌故源自清朝皇帝说的一句话。话说一名保定籍武士,想推荐一位同乡谋个皇差。
来到比武场,乡下人大言不惭地说道:『把你们北京城最有能耐的请出来和我比试比试,输了,我走人回家种地;赢了,你给俺个官当。』皇帝觉得有趣,就给官员使了个眼色。
官员于是问道:『那你想比什么啊?』
乡下人道:『就比俺这条腿。俺今天给你玩把‘勾腿子’。』在场的人皆忍俊不禁,派个擅长摔跤的将军上台比武,想让乡下人当众出丑,取悦皇上。
怎知乡下人一个勾脚,就把盛气凛然的将军摔在台上了。逗乐了皇上,赞:『好一个保定府的勾腿子,你就在我身边当差吧。』故勾腿子谐音讹传成狗腿子了。
幽默只能意会,说白了反而俗气。然而,不然。有些人认为越辩越晕,有些人则认为越辩越清。笑话我说误了,本来还有这么一段:
『什么狗不是狗?』
『狗腿子不是狗。』
『狗腿子是走狗,走狗也是狗!』
加上后面一句,立刻有兵来将挡,水来土掩的感觉,不免大煞风景,败坏搞笑的悠然兴致。前两句的作者,一定窃笑最后一句的作者『狗急跳墙』,『狗口里吐不出象牙』,接了话却不好笑,结果落了个『狗尾续貂』的下场。
本文狗话连篇,自娱娱人,全然无心狗拿耗子,更不是狗眼看人低。若冒犯任何人,请宥恕见谅。
(本文刊登于17/9/2009《东方日报》龙门阵)
评论
是很著名的我国政坛笑话,给外国识中文的人看,恐怕笑不出来。
没办法了,谁叫我们狗嘴里长不出象牙来。