中国特色英文单词
有些话只能用英文讲,比方说写了一篇犯大忌的文章,却斗胆传给老总,目的是想test the water。可是想来想去,都想不出一个更贴切的中文句子来形容test the water,当然,我的中文只有小六水平,所以看到的中文世界只是小六视野。 有些话只能用中文讲,刚刚今早,我有个博客朋友留言,说可惜英文没有『此地无银三百两』这样的说法。通过网上翻译得到的结果是的:『No three hundred silver hidden here。』当然搞笑,后来找到最接近的翻译也不过如此而已:『A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence。』句子像马国的官方繁文缛节,完全没有中文的干净利索。 可是,有些话用中文讲了,再翻成中式英文,另辟蹊径,自成一格。请参考以下例子:Vegeteal(偷菜)、Chinsumer(去外国旅游的中国人)、Canclensor(审查)、Sexretary(秘书)、Democrazy(痴心妄想)、Smilence(笑而不语)、Togayther(终成眷属)、Departyment(有关部门)。 不过,最精彩的还是Harmany。Harmany是什么?并不是我写错一个英文字母,但是Harmany却和Harmony切切相关,既是『和谐』,或更普遍的说法是『河蟹』。中国网民的博文被和谐或河蟹了,就是被官方删除了的意思。有位著名的博客/时评人李承鹏认为,harmany也可解读为harm many,是什么意思,相信大家心里有数。 再来就是Shitizen。你或许已猜到Shitizen是Citizen的谐音,字拆开来解读虽然不太雅,可内涵说尽了民间的酸甜苦辣。Shitizen指的是P民,至于何谓P民,倒是有各种不同的说法。 根据其中一个说法,P民一词的源头,可能来自去年深圳海事局官员林嘉祥猥亵门案一事。10月29日晚8时许,一个11岁的女孩跟父母上酒楼,独自走出包房上洗手间,林嘉祥把她叫住,询问洗手间在哪里,林嘉祥要她带路,结果女孩被卡住脖子,被林嘉祥强行往男厕里拖。 后来面对女孩父母斥责时,林嘉祥居然叫嚣:『你知道我是谁吗?我是北京交通部派下来的,级别和你们市长一样高。我掐了小孩的脖子又怎么样,你们这些人算个屁呀!敢跟我斗,看我怎么收拾...