苦涩的风,你什么居心?







从溪谷吹来
逞开窗户
正当我把你衣在怀里的时候?

将我们推倒,扯落

推倒了,扯落了
我俩的血潮汐退去
风你还居什么心啊
难道还想每一刻更难过更苦涩?

把我俩分隔。

(诗译:杨艾琳/风)

What does the wind of bitterness want
(Miguel Hernandez)

that it comes down the gully
and forces the windows
while I dress you in my arms?

To overthrow us, pull us down.

Overthrown, pulled down,
both our bloods receding.
What more does the wind want
more bitterly each moment?

To part us.

评论

此博客中的热门博文

编辑和穷诗人谈社会主义

一半一半 ,俊男续篇