别让我失去惊喜 为你塑像般的眼眸,或口音 你孤寂的吸起 呼在我夜晚的脸颊。 我畏惧处身于,这海岸, 没枝桠的树干,而我最抱憾的 是没有花,果,或泥 给我懦弱的绝望。 若果你是我隐匿的宝藏, 若果你是我的十字架,我沮丧的痛伤, 若果我是犬,独你是我主人 别让我失去已拥有的, 和爱慕你那河流的岔 长着渐远的秋天那些叶。 (杨艾琳译) Sonnet of the Sweet Complaint Never let me lose the marvel of your statue-like eyes, or the accent the solitary rose of your breath places on my cheek at night. I am afraid of being, on this shore, a branchless trunk, and what I most regret is having no flower, pulp, or clay for the worm of my despair. If you are my hidden treasure, if you are my cross, my dampened pain, if I am a dog, and you alone my master, never let me lose what I have gained, and adorn the branches of your river with leaves of my estranged Autumn. (Federico Garcia Lorca)